Les traducteurs imaginaires : représentation des traducteurs, traductrices et interprètes dans la littérature québécoise

Les traducteurs imaginaires : représentation des traducteurs, traductrices et interprètes dans la littérature québécoise

Cet ouvrage, le premier du genre, trace le portrait du traducteur dans la littérature québécoise à partir d’un vaste corpus d’œuvres signées par plus de 230 écrivains. L’auteur montre que nos écrivains, souvent traducteurs eux-mêmes, explorent les multiples facettes de la traduction.
À paraître Bientôt disponible
M'aviser lors de la parution

Description

Cet ouvrage nous plonge dans l’univers fictif de la traduction. En s’appuyant sur un vaste corpus de plusieurs centaines d’œuvres, l’auteur trace le portrait du personnage-traducteur dans la littérature québécoise. Nos écrivains, souvent traducteurs eux-mêmes, ont mis en scène plus de 530 traducteurs, traductrices et interprètes et 25 machines à traduire. Cette profusion de traducteurs de papier pourrait bien être un trait caractéristique de notre littérature.

L’ouvrage répond à plusieurs questions :
a) Les personnages-traducteurs sont-ils les alter ego des écrivains qui leur donnent vie? b) Les écrivains-traducteurs transposent-ils dans leurs œuvres leurs préoccupations de traducteur? c) La traduction nourrit-elle leur créativité? d) Les traducteurs imaginaires projettent-ils une image positive ou négative de la traduction? e) Lorsqu’ils se penchent sur leur pratique, décrivent-ils les difficultés à surmonter? f) Intègrent-ils à leur réflexion des considérations d’ordre théorique, méthodologique ou éthique sur l’art de traduire? g) La traduction au Québec et au Canada revêt-elle une dimension symbolique ou politique particulière?

En refermant ce livre, le lecteur aura acquis la conviction que le traducteur est un « personnage type » de notre littérature, au même titre que l’écrivain et le professeur.

Autres publications

Suggestions de lecture

Revenir en haut