Traduction et enjeux identitaires dans le contexte des Amériques

Discipline: Sociologie
Parution: 24 avril 2007

Description

Sous la direction de Louis Jolicœur

Au-delà des questions d’intégration, de domination, de sécurité, de dynamique de marché, de politiques économiques, de revendications nationales et identitaires, l’Américanité se pose aussi en termes d’imaginaire. Et si les questions d’ordre politique et économique sont plutôt source de conflits et révélatrices d’une asymétrie qui va s’accroissant dans les Amériques, l’imaginaire américain, en revanche, paraît refléter davantage de convergence que de divergence. Il est en effet remarquable de voir à quel point cet imaginaire prend des formes semblables d’un bout à l’autre des Amériques, nombre d’anthologies publiées ces dernières années traçant d’étonnants parallèles entre nos cultures respectives. Ce ciment-là est fait pour durer. Il ne demande qu’à être alimenté. Un des meilleurs moyens dont nous disposons pour alimenter cette mouvance de l’imaginaire américain est la traduction. Et c’est dans ce cadre que de nombreux projets sont apparus ces dernières années, qui donnent à la traduction une place plus importante que jamais. Pensons au Centre de traduction littéraire de Banff créé en 2002 et qui invite chaque année, à la suite d’un concours supervisé par un conseil consultatif, des traducteurs canadiens et étrangers à venir travailler pendant un mois sur un projet de traduction relié aux Amériques ; également à la Foire du livre de Guadalajara de décembre 2003, où le Québec était l’invité d’honneur et où de nombreux projets de traduction ont vu le jour ; enfin à un projet de recherche à l’Université Laval (l’Observatoire de la traduction littéraire de l’Université Laval) dont le but est d’étudier les modes de diffusion de la littérature canadienne au moyen de la traduction littéraire.
Revenir en haut